Grenzeloze Publicaties

22 nov, 2024

Maandagavond 11 november had de SNVT een bijzondere spreker te gast. Ditmaal was het niet iemand die zelf vertaler is of deskundige op een voor vertalers relevant gebied, maar iemand die naar vertalers op zoek is: Vera Stupenea, schrijfster en Honorair Consul van Moldavië in Nederland. Onder andere, want Vera bleek een geboren ondernemer en ware duizendpoot.   Haar presentatie over internationale uitgaven kenmerkte zich door een aaneenrijging van bijzondere successen, interessante weetjes, spannende uitdagingen, grappige anekdotes en boeiende informatie.

Eerst kwam Vera’s persoonlijke reis aan bod. Deze liep van haar boven de noordpoolcirkel gelegen geboorteplaats Norilsk (Siberië) via Chișinău (Moldavië), waar zij opgroeide, studeerde en werkte, naar Nederland, voor meer studie en de liefde.

Daarna vertelde zij uitgebreid over haar zakelijke “reizen”, zoals de op handen zijnde introductie in Nederland van de in Moldavië zeer populaire kinderboekenreeks “Guguţă şi prietenii săi” (Guguţă en zijn vriendjes) van Spiridon Vangheli. Aspecten die daarbij aan de orde kwamen, waren het al dan niet vertalen van eigennamen – soms letterlijk, soms niet met een (lastige) naam maar een omschrijving, bijv. “de hoofdstad” – en welke werkwoordstijd te gebruiken. Aan dit project werkt Vera momenteel in haar rol als Honorair Consul.

Ook ging Vera in op hoe zij haar nieuw uitgekomen thriller “Moordende paardenrace” heeft gepromoot. Daarbij heeft zij werkelijk alle registers opengetrokken, van het benaderen van influencers op Instagram, inclusief Britt Dekker, tot het genereren van verdere (media-)aandacht, o.a. door televisieoptredens en literaire cafés. Ook Johan Derksen kreeg een exemplaar van het boek toegestuurd en wijdde er enkele lovende woorden aan tijdens een uitzending van Vandaag Inside! Op dergelijke originele manieren probeert Vera een zo groot mogelijk publiek te bereiken.

Dat laatste speelt ook een rol bij de vertalingen die Vera van haar boek laat produceren. Zo komt er een vertaling naar het Mandarijn voor China – geen kleine markt! De zoektocht naar een geschikte vertaler via internet bevatte nog een uitdagende hobbel in de vorm van een wellicht niet te vertrouwen aanbod. Gelukkig zijn er (o.a. via betrouwbaarder bronnen in Nederland, zoals de Auteursbond, het Nederlands Letterenfonds en het vertalersbestand van het Expertisecentrum Literair Vertalen) inmiddels plannen om de Chinese versie op Singles’ Day uit te laten komen in China. Een Roemeense vertaling is reeds dit voorjaar uitgekomen. Ook mooi voor Moldaviërs, want de landstaal van Moldavië is … Roemeens.

Kortom, vol inspiratie bewoog men na de presentatie richting buffet, dat inmiddels ook op deze laatste SNVT-bijeenkomst van dit jaar in Pulchri Studio te Den Haag was klaargezet en waarbij volop kon worden bijgepraat.

De volgende SNVT-bijeenkomst – de nieuwjaarsborrel – vindt plaats op 13 januari, weer in Pulchri Studio.