Je komt binnen als nieuwe netwerker en vele ogen kijken je aan met de vraag ‘Wie is dat?’ Moedig neem je de microfoon aan en terwijl je je voorstelt denk je: ‘Wie zijn al die ogen die nu naar mij kijken?’ Het antwoord op deze vraag krijg je in deze serie.
Anne-Marijn, zou je jezelf willen voorstellen?
Ik heet Anne-Marijn Küthe, ik woon in Den Haag en werk voornamelijk als tolk Engels en Frans bij notariskantoren (ten behoeve van Engelstalige of Franstalige cliënten).
Ik heb een grote passie voor taal en literatuur en daarnaast voor iets heel anders, nl Ayurveda, een traditionele vorm van leefstijl en geneeskunde met roots in India.
Ben je Nederlander van geboorte, of hoe ben je hier beland?
Ik ben wel Nederlander van geboorte maar niet in Nederland opgegroeid. Mijn vader werkte eerst voor de VN en daarna voor Buitenlandse Zaken en tot mijn zestiende heb ik buiten Nederland gewoond in verschillende landen, o.a. Spanje en Sri Lanka. Op school sprak ik Frans, thuis Nederlands en buitenshuis Engels. Toen er oorlog uitbrak in het land waar we woonden zijn we naar Nederland teruggekeerd. Als jongvolwassene heb ik lange tijd in België gewoond.
Was tolk altijd je hoofdberoep, of heb je eerst een andere carrière gehad? Hoe kwam het dat je tolk bent geworden?
Al in mijn jeugd merkte ik hoe belangrijk taal kan zijn. Als mijn ouders wilden dat mijn zussen en ik iets niet zouden begrijpen schakelden ze altijd over op Duits (wij hadden dit niet als vak). Ik voelde me een ander mens als ik Frans sprak dan als ik Nederlands sprak. Ik merkte ook dat je goed contact met mensen kon opbouwen als je hun taal sprak.
Wat vind je het leukst aan je werk?
De afwisseling. Mensen denken dat tolken voor notarissen saai is maar niets is minde waar. Je bent getuige van een belangrijk moment in iemands leven – het laten opstellen van een testament of huwelijkse voorwaarden of de aankoop van een huis – en je ziet op die manier veel van de wereld, de maatschappij, de menselijke natuur.
Ook heb ik vroeger als congrestolk gewerkt en als tolk bij echtscheidingen, beide specialismen waren boeiend en veeleisend.
Wat is je USP?
Ik heb me volledig toegelegd op tolken voor het notariaat en ik beheers de stof daardoor erg goed. Het tolken gaat daardoor vlot. Verder probeer ik ook altijd wat menselijkheid en humor in mijn werk te stoppen.
Is tolk of vertaler een aantrekkelijk beroep om nu voor te kiezen? Waarom zou een jong iemand tolk of vertaler willen worden, volgens jou?
Het is een onzekere tijd om in dit vak te beginnen, gelet op de ontwikkelingen met AI.
Iemand die echt een passie heeft voor taal en die de uitdaging wil aangaan kan dat natuurlijk doen, waarbij ik mensen wel zou adviseren om een plan B te hebben.
Hoe heb je van de SNVT gehoord?
Een collega-tolk, Eva Bodor, heeft me toen aangeraden om lid te worden, meer dan 20 jaar geleden.
Waarom ben je netwerker geworden?
De sfeer binnen de SNVT (toen SVVT) vond ik meteen plezierig. Er was geen sprake van concurrentie of jaloezie. Verder vind ik de locatie erg geslaagd.
Wat is het leuke/beste met de SNVT?
De SNVT biedt interessante bijeenkomsten over uiteen lopende onderwerpen. Leden zijn graag bereid elkaar te helpen met diverse dingen en werk door te schuiven. De sfeer is warm.
Wat zou de SNVT nog leuker/relevanter/interessanter kunnen maken?
Goede vraag. Misschien zou de SNVT nog wat actiever kunnen zijn (online) tussen de bijeenkomsten door maar dat is geen heilig moeten. Eigenlijk vind ik het prima zoals het nu is en zou ik zeggen: ga zo door.
Ben je ook lid van andere beroepsorganisaties? Zo ja, hoe verschilt de SNVT van die organisaties?
Ik ben nu geen lid meer van andere beroepsorganisaties maar ben wel lid geweest van de NGTV. Die bood van alles aan maar vond ik minder persoonlijk. Juist de behapbare omvang van de SNVT maakt dat je het gevoel hebt dat je elkaar kent.