Moeilijk te vertalen woorden

16 sep, 2024

door Astrid den Besten

Bij de Stichting Netwerk voor Vertalers en Tolken (SNVT) is gisteravond in Pulchri Studio te Den Haag het nieuwe vertaalseizoen afgetrapt met een workshop over “moeilijk te vertalen woorden”. Deze werd geleid door Christy de Back, congrestolk, transcreator, beëdigd tolk-vertaler Nederlands en Engels en taaltrainer Engels.

Christy, een van onze eigen SNVT-netwerkers, opende de bijeenkomst met een korte inleiding, waarin zij gelijk aansprekende voorbeelden van dergelijke woorden behandelde, bijvoorbeeld “verlichting”. Denk je daarbij aan verlichting met een lamp, een proces waarbij dingen vergemakkelijkt/verzacht worden, of de Europese cultureel-filosofische en intellectuele stroming uit de 18e eeuw? Dat context hierbij een doorslaggevende rol speelt, werd direct duidelijk.

Na de inleiding volgde een onderlinge bespreking, in taalgroepjes van maximaal vier personen, van nog veel meer voorbeelden, bijvoorbeeld “uitbuiken”, “dagdeel”, “lanterfanten” en “twaalfuurtje”. De betekenis van dergelijke woorden bleek niet altijd makkelijk in de andere taal te vangen, laat staan in één woord. De creativiteit, fantasie en vrije associatie die daarvoor nodig was, resulteerde al snel in een zeer levendige sfeer!

Na de onderlinge besprekingen volgde een plenaire terugkoppeling en samenvatting per groep. De workshop werd afgesloten met een loterij om het boekje “Lost in Translation – An Illustrated Compendium of Untranslatable Words”, waarbij SNVT-netwerker Helma van der Boom de gelukkige was.

Inmiddels was het buffet klaargezet en kon er volop worden bijgepraat. De volgende SNVT-bijeenkomst – een reis door de complexe en boeiende wereld van internationale vertaling en publicatie – staat gepland voor 11 november!